-
1 это мне не под силу
General subject: it tasks my powerУниверсальный русско-английский словарь > это мне не под силу
-
2 это мне не под силу
ngener. das geht über meine Kräfte -
3 это мне не под силу
ngener. tas man nav pa spēkam -
4 это мне не по силам
n -
5 не под силу
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]=====1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]⇒ sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:- X Y-у не под силу≈ X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);- X is more than Y can do (deliver, handle);- [in limited contexts] Y is not competent at X;- [in limited contexts] Y is competent at X;- X is within Y's means.♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):- X Y-y не под силу≈ Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;- [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу
-
6 под
1. предл.1) ( при указании движения) sotto••2) ( в непосредственной близости) nei pressi, nelle vicinanze, sotto3) ( при указании непосредственно предшествующего времени) alla vigilia, verso••4) ( при указании на сопровождающие звуки) al suono di, a5) ( при указании назначения предмета) da, per6) (при указании подражания, сходства) alla maniera di, alla, a imitazione di7) ( при указании подобранности по определённому признаку) in tono, per armonizzare••8) (при указании на предмет, с помощью которого совершается действие) a, con9) (при указании ручательства, поруки) su, dietro2. предл.1) ( при указании местоположения) sotto2) ( у основания) sotto, ai piedi di3) ( в непосредственной близости) nei pressi, nelle vicinanze4) ( при указании условий совершения действия) sotto5) ( при указании признака) sotto, con6) ( при указании назначения) a, da, per7) ( при указании термина при пояснении) per* * *I м. II 1. предлог + В; = по́до1) при указании предмета, места, лица, ниже которого направлено действие перев. sotto и лексическими средствамисидеть, поджав под себя ноги — sedere <alla turca / sui talloni>
2) положения, состояния, с гл. "взять", "отдать", "попасть" и т.п. sotto, in, aотдать под суд — far processare; mettere sotto processo
отдать под надзор полиции — porre <sotto la sorveglianza speciale / in libertà vigilata>
поставить мир под угрозу — mettere <in pericolo / a repentaglio> la pace
3) место, к которому направляется кто-л. sotto, presso, nei pressiпоехать под Москву — andare <nei pressi di Mosca / sotto Mosca>
4) времени, возраста часто со словами "утро", "вечер" и т.п. a, su, versoему под сорок (лет) — e sui / sotto i quaranta
5) на звуки, сопровождающие действие a, con, sotto6) на назначение предмета per, a7) на лицо, предмет, которому подражают, сходство с которым придают a, alla maniera; перев. тж. лексическими средствами8) на то, что служит порукой, ручательством чего-л. su, dietro9) при указании на предмет, к основанию которого направлено действие10) при указании на явление, воздействию которого подвергается кто-что-л.2. + Т; = по́до1) лица, предмета, ниже которого что-л. находится или происходит sotto2) состояния, положения sottoпод руководством кого-л. — sotto la direzione di qd
3) причины действия, состояния в значении "в результате", "вследствие" sotto (l'azione di)4) места, около которого что-л. происходит sotto, pressoпод Москвой — sotto / presso Mosca
5) на характер использования предмета перев. a или лексическими средствами6) на предмет, имеющийся при другом предмете, на признак, выделяющий понятие из других sotto, a7) на понятия, смысл которых раскрывается или должен быть раскрыт, с гл.понимать, подразумевать и т.п. — con, sotto
под этим я понимаю... — con questo io intendo [voglio dire]
под термином "философия" я понимаю... — per termine "filosofia" io intendo...
* * *n1) gener. sotto, a ridosso di (+I), dappertutto di (+I), disotto (+I), disotto a (+I), presso, sopra (о времени; +A)2) eng. focolare (доменной печи)3) fin. sotto prep -
7 task
tɑ:sk
1. сущ.
1) урочная работа;
задача;
задание;
урок task in hand carry out a task do a task fulfill a task perform a task cope with a task take on a task undertake a task assign smb. a task delicate task ticklish task difficult task fruitless task hopeless task Herculean task monumental task irksome task menial task onerous task pleasant task unpleasant task unwelcome task welcome task Syn: stint
2) амер. норма( рабочего) ∙ to take/call smb. to task ≈ сделать выговор, дать нагоняй кому-л. task force воен. ≈ оперативная/тактическая группа
2. гл.
1) задать работу
2) обременять, перегружать, затруднять задача, задание;
дело;
урок, урочная работа - arduous * трудная задача - * in hand начатая работа;
непосредственная задача - * and bonus plan (экономика) поощрительная система заработной платы - to set oneself a * поставить перед собой задачу - to give smb. a *, to entrust smb. with a * дать кому-л. задание;
поставить задачу перед кем-л.;
поручить кому-л. сделать что-л. - to give smb. the * of cleaning the cellar поручить кому-л. навести порядок в погребе - to undertake a * браться зха какую-л. задачу - to apply oneself to a * приняться за какое-л. дело, приступить к делу - to manage the * cправиться с делом - to do one's * выполнить задание - the * that faces us задача, которая стоит перед нами - it's an endless * c этим вовек не справиться обязанность - the * of a critic обязанность критика - this is one of her *s это входит в круг ее обязанностей (устаревшее) урок (американизм) норма (рабочего) - work by * штучная работа( устаревшее) налог;
пошлина > to take smb. to * сделать выговор кому-л., дать нагоняй кому-л.;
пробрать кого-л. ставить задачу;
давать работу или задание - to * smb. beyond his strength взваливать на кого-л. непосильную задачу загружать, обременять - to * one's memory with details перегружать память излишними подробностями испытывать, подвергать проверке - to * smb.'s patience испытывать чье-л. терпение - to * smb.'s power of endurance испытывать чью-л. выносливость - mathematics *s his brain ему трудно дается математика administrative ~ задача административного управления attached ~ вчт. присоединенная задача background ~ вчт. фоновая задача calculatory ~ расчетная задача checkpointable ~ вчт. выгружаемая задача current ~ вчт. текущая задача difficult ~ трудная задача discharge a ~ выполнять задание discharge a ~ выполнять норму entrust with a ~ поручать задание government ~ правительственное задание hibernating ~ вчт. остановленная задача image ~ вчт. задача обработки изображения ~ обременять, перегружать;
it tasks my power это мне не под силу, это слишком трудно main ~ главная задача nonstatutory ~ обязанность, не предусмотренная законом offspring ~ вчт. подзадача one-time ~ разовое задание secondary ~ второстепенная задача secretarial ~ должностные обязанности секретаря secretarial ~ круг обязанностей секретаря service ~ задание на обслуживание ~ урочная работа;
задача;
задание;
урок;
to set a task (before smb.) дать (кому-л.) задание, поставить задачу (перед кем-л.) social ~ общественное задание specific ~ вчт. специфическая задача stopped ~ вчт. остановленная задача ~ амер. норма (рабочего) ;
to take (или to call) (smb.) to task сделать выговор, дать нагоняй (кому-л.) ;
task force воен. оперативная (или тактическая) группа task давать задание ~ задание, задача ~ задание ~ задать работу ~ задача ~ вчт. задача ~ испытывать ~ амер. норма (рабочего) ;
to take (или to call) (smb.) to task сделать выговор, дать нагоняй (кому-л.) ;
task force воен. оперативная (или тактическая) группа ~ норма выработки ~ обременять, перегружать;
it tasks my power это мне не под силу, это слишком трудно ~ подвергать проверке ~ вчт. программный модуль ~ ставить задачу ~ урок ~ урочная работа;
задача;
задание;
урок;
to set a task (before smb.) дать (кому-л.) задание, поставить задачу (перед кем-л.) ~ урочная работа ~ in hand ближайшая задача ~ in hand начатая работа work ~ рабочее задание -
8 task
[tɑ:sk]administrative task задача административного управления attached task вчт. присоединенная задача background task вчт. фоновая задача calculatory task расчетная задача checkpointable task вчт. выгружаемая задача current task вчт. текущая задача difficult task трудная задача discharge a task выполнять задание discharge a task выполнять норму entrust with a task поручать задание government task правительственное задание hibernating task вчт. остановленная задача image task вчт. задача обработки изображения task обременять, перегружать; it tasks my power это мне не под силу, это слишком трудно main task главная задача nonstatutory task обязанность, не предусмотренная законом offspring task вчт. подзадача one-time task разовое задание secondary task второстепенная задача secretarial task должностные обязанности секретаря secretarial task круг обязанностей секретаря service task задание на обслуживание task урочная работа; задача; задание; урок; to set a task (before smb.) дать (кому-л.) задание, поставить задачу (перед кем-л.) social task общественное задание specific task вчт. специфическая задача stopped task вчт. остановленная задача task амер. норма (рабочего); to take (или to call) (smb.) to task сделать выговор, дать нагоняй (кому-л.); task force воен. оперативная (или тактическая) группа task давать задание task задание, задача task задание task задать работу task задача task вчт. задача task испытывать task амер. норма (рабочего); to take (или to call) (smb.) to task сделать выговор, дать нагоняй (кому-л.); task force воен. оперативная (или тактическая) группа task норма выработки task обременять, перегружать; it tasks my power это мне не под силу, это слишком трудно task подвергать проверке task вчт. программный модуль task ставить задачу task урок task урочная работа; задача; задание; урок; to set a task (before smb.) дать (кому-л.) задание, поставить задачу (перед кем-л.) task урочная работа task in hand ближайшая задача task in hand начатая работа work task рабочее задание -
9 tas man nav pa spēkam
сущ.общ. это мне не под силу, это мне не по силам (не под силу) -
10 über
1. prp1) (D) указывает на местонахождение( где?) над, поверхdas Bild hängt über dem Sofa — картина висит над диваномdie Wolke steht über dem Berge — облако висит над гороюer wohnt über mir — он живёт надо мнойdie Hände über dem Kopfe zusammenschlagen — заломить руки над головой ( в отчаянии)über j-m stehen — быть выше, превосходить кого-л. (напр., по уму, образованию); занимать более высокое положение (в обществе, по должности)über den Dingen stehen — быть выше житейских мелочей ( обыденной жизни)es schwebt ein Unglück über seinem Haupte — над ним нависло несчастьеüber der Sache schwebt Dunkel ( ein Geheimnis) — это дело покрыто мраком неизвестности ( окутано дымкой таинственности)2) (A) указывает на направление( куда?) над, поверх, наein Bild über das Sofa hängen — повесить картину над диваномder Habicht flog rasch über den See — ястреб быстро пролетел над озеромeinen Mantel über die Schultern werfen — накинуть пальто на плечиeinen Schuh über den Leisten schlagen — насадить башмак на колодкуsich über etw. hermachen — разг. набрасываться на что-л. ( торопливо или с жадностью)über j-n herfallen — наброситься на кого-л. (тж. перен.)etw. über sich ergehen lassen — покоряться чему-л.pfui über ihn! — позор ему!weh über die Mörder! — горе убийцам!ach über das ewige Einerlei! — ах это вечное однообразие!; о3) (A) указывает на распространение по поверхности или преодоление препятствия по; черезüber die Brücke gehen — идти по мосту; идти ( переходить) через мостüber die Straße gehen — переходить( через) улицу; идти по улицеüber den Fluß setzen — переправиться через реку ( на другой берег)über die Grenze gehen — перейти границу; уехать за границуich reise über Magdeburg nach Berlin — я еду в Берлин через МагдебургBerlin-München über Halle — Берлин - Мюнхен через Галле ( о поезде)der Weg geht ( führt) über den Fluß — дорога идёт ( ведёт) через рекуüber See fahren — ехать по морюüber Land reisen — путешествовать по сушеüber Berg und Tal — через горы и долины; по горам, по доламüber Leichen gehen — перен. шагать по трупамder Wind bläst über die Heide — ветер гуляет по пустошиseine Kenntnisse erstrecken sich über viele Gebiete — его знания охватывают многие областиüber einen Stein springen — перепрыгнуть через каменьder Fluß trat über die Ufer — река вышла из береговeinen Blick über den Zaun werfen — заглянуть через заборüber Bord gehen — прыгнуть за бортetw. über Bord werfen — выбросить за борт (тж. перен.)über das Haar streichen — провести( рукой) по волосам, погладить по головеj-m über dem Mund fahren — разг. резко оборвать кого-л.; поставить кого-л. на своё место4) (D, реже A) указывает на местонахождение по ту сторону чего-л.( где?) за, черезMann über Bord! — человек за бортом!überm Berg ( über den Bergen) wohnen — жить за горою ( за горами)über der ( die) Straße wohnen — жить через дорогу ( на другой стороне улицы)5) (A) указывает на время через, по истечении; в течениеübers Jahr — через год, по истечении годаüber Jahr und Tag werden wir uns wiedersehen — ровно через год мы встретимся; когда-нибудь мы встретимсяheute über acht Tage — ровно через неделюetw. über Mittag tun — делать что-л. в полдень( в обеденное время)den Besuch über die Feiertage behalten — оставить у себя гостей на (все) праздникиüber den Tag war schönes Wetter — днём была хорошая погодаein Buch über Sonntag lesen — прочитать книгу за воскресеньеüber den ganzen Winter dauern — длиться всю зимуüber kurz oder lang — рано или поздно6) (A) указывает на превышение какого-л. предела более, (с)выше, сверхüber einen Kilometer — более ( свыше) одного километраder Fisch ist über zehn Pfund schwer — рыба весит более десяти фунтовüber die festgesetzte Zeit arbeiten — работать сверх установленного времениJugendlichen über 14 Jahre ist der Zutritt gestattet — допускаются дети с 14 летer ist über die Kinderjahre hinaus — он уже вышел из детского возраста; он уже не ребёнокeins über den Durst trinken — разг. выпить лишнегоdas geht über meine Kräfte ( über meine Kraft) — это выше моих сил, это мне не под силуdas geht über meine Fassungskraft( über meinen Verstand) — разг. это выше моего понимания, этого я не способен понятьdas Werk ist über alles Lob erhaben — (это) произведение выше всякой похвалыdie Arbeit ist über alles Erwarten gut ausgefallen — работа удалась сверх всякого ожиданияüber (alle) Gebühr — сверх (всякой) меры, чересчурein Zeitraum von über drei Monaten — промежуток времени свыше трёх месяцевsind Sie mit etwas über einem Kilo zufrieden? — разг. ничего, если будет немного больше одного кило?über... hinaus — сверх, (с)выше, болееStahl über den Plan hinaus liefern — давать ( поставлять) сталь сверх плана7) (A) указывает на преимущество, преобладание, господство, главенство надüber den Feind siegen — одержать победу над врагом, победить врагаder Sieg über die Faschisten — победа над фашистамиüber ein Land herrschen — царствовать в какой-л. стране; управлять какой-л. странойHerr über etw. sein — распоряжаться ( владеть) чем-л.niemanden über sich anerkennen — не признавать никого( ничьей власти) над собоюj-m über den Kopf wachsen — перерасти кого-л. (тж. перен.)über alle emporragen — превосходить( быть выше) всехin der Klasse über j-m sitzen — школ. учиться лучше кого-л.die Aufsicht über j-n, über etw. führen — присматривать, следить за кем-л., за чем-л., осуществлять контроль над кем-л., над чем-л.über j-n zu Gericht sitzen — вершить суд над кем-л.es geht nichts über ein gemütliches Heim — нет ничего приятнее домашнего уютаes geht ihm nichts über die Musik — музыка для него дороже всегоGesundheit geht über den Reichtum — посл. здоровье дороже богатстваProbieren geht über Studieren — посл. практика выше голой теорииein Strafbefehl über 20 Mark — извещение об уплате штрафа в 20 марокGedanken über j-n, über etw. — мысли о ком-л., о чём-л.sich über etw. wundern — удивляться чему-л.sich über etw. entrüsten — возмущаться чем-л.über j-n, über etw. entzückt sein — быть восхищённым кем-л., чем-л.über j-n, über etw. weinen — плакать о ком-л., о чём-л.Klage über j-n, über etw. — жалоба на кого-л., на что-л.9) (D) указывает на занятие, на сосредоточенность на чём-л. над, заüber der Arbeit sein — заниматься работой, углубиться ( погрузиться) в работуüber der Arbeit vergaß ich, daß... — за работой ( работая) я забыл, что...10) (D) указывает на причину, источник от, из-за, поüber dem Lärm erwachen — проснуться от ( из-за) шумаüber Antrag — австр. канц. по предложению, по ходатайствуüber Verordnung — австр. канц. по распоряжению11) (A, реже D) указывает на прирост, увеличение, скопление за, наSieg über Sieg — победа за победойOpfer über Opfer bringen — приносить жертву за жертвой, приносить всё новые и новые жертвыeinen Fehler über den anderen machen — делать одну ошибку за другойSchulden über Schulden — долги за долгами; кругом долгиWunder über Wunder — чудо за чудом; чудеса12) (A) перевод зависит от управления русского глаголаsich über j-n, über etw. beklagen — жаловаться на кого-л., на что-л.über j-n lachen — смеяться над кем-л.2. adv1) в течениеdie Nacht über — всю ночь (напролёт), в течение (всей) ночиden Winter über — всю зиму, в течение (всей) зимы2)Gewehr über! — воен. на плечо! ( команда)3)j-m über sein — превосходить кого-л.4)der Baum ist über und über mit Blüten bedeckt — дерево всё в цвету, дерево всё усыпано цветамиüber und über bespritzt — забрызганный сверху донизуüber und über durchnäßt — насквозь промокшийüber und über erröten — залиться краской, покраснеть до ушейer steckt über und über in Schulden — он погряз с головой в долгах; он в долгу как в шелкуüber und über von purem Golde — целиком из чистого золота -
11 сила
жобщими силами — mit vereinten Kräften, gemeinsam2) физ., тех. Kraft f (умл.)ударная сила — Wucht f; перен. тж. Schlagkraft f, Stoßkraft fлошадиная сила — Pferdestärke f (сокр. PS)мотор в сто лошадиных сил — ein Motor von hundert Pferdestärken (100 PS)3) ( мощь) Macht f, Gewalt fвсе, что в моих силах — alles, was in meiner Macht stehtмеждународные силы ООН по поддержанию мира — internationale UNO-Friedenstruppe f5) юр. ( о законе) Kraft f; Gültigkeit f ( действенность)войти в силу — in Kraft treten (непр.) vi (s)потерять ( утратить) силу — außer Kraft treten (непр.) vi (s); ungültig werden (непр.) viостаться в силе — in Kraft bleiben (непр.) vi (s); weiter gelten (непр.) vi••в силу чего-либо — kraft (G), auf Grund (G)быть в силах — imstande sein (+ Inf. с zu)изо всех сил — aus allen Kräften, aus Leibeskräftenвыбиться из сил — völlig erschöpft seinживая сила и боевая техника воен. — Menschen und Material -
12 сила
сила ж 1. (человека) Kraft f a*; Stärke f общими силами mit vereinten Kräften, gemeinsam собственными силами aus eigener Kraft полный сил kraftstrotzend не жалеть сил keine Mühe scheuen 2. физ., тех. Kraft f a* ударная сила Wucht f; перен. тж. Schlagkraft f, Stoßkraft f лошадиная сила Pferdestärke f (сокр. PS) мотор в сто лошадиных сил ein Motor von hundert Pferdestärken (100 PS) сила притяжения Anziehungskraft f сила тяготения Schwerkraft f пробивная сила Durch|schlagskraft f параллелограмм сила Kräfteparallelogramm n 1a 3. (мощь) Macht f, Gewalt f всё, что в моих силах alles, was in meiner Macht steht 4. мн. силы воен. Kräfte f pl; Truppen f pl (войска) вооружённые силы Streitkräfte f pl военно-морские силы Seestreitkräfte f pl военно-воздушные силы Luft|streitkräfte f pl сухопутные силы Landstreitkräfte f pl международные силы ООН по поддержанию мира internationale UNO-Friedenstruppe f 5. юр. (о законе) Kraft f; Gültigkeit f (действенность) войти в силу in Kraft treten* vi (s) потерять ( утратить] силу außer Kraft treten* vi (s); ungültig werden* vi остаться в силе in Kraft bleiben* vi (s); weiter gelten* vi а в силу чего-л. kraft (G), auf Grund (G) в силу обстоятельств auf Grund der Verhältnisse быть в силах imstande sein (+ Inf. с zu) это мне не под силу das geht über meine Kräfte (hinaus) по силам nach Kräften изо всех сил aus allen Kräften, aus Leibeskräften выбиться из сил völlig erschöpft sein через силу mit großer Mühe он ходит через силу er kann kaum gehen он ест через силу er ißt mit Widerwillen живая сила и боевая техника воен. Menschen und Material -
13 spēks
сила; gribas s. сила воли; bruņotie spēksi вооружённые силы; tas man nav pa spēksam это мне не под силу, это мне не по плечу; -
14 βαρύς
(ε)ιά, ύ [εία, ύ ]1) тяжёлый (по весу);βαρύ φορτίο — тяжёлый груз;
2) перен. тяжёлый, тяжело переносимый; гнетущий, тягостный;βαρ(ε)ιά λύπη — тяжёлое горе;
βαρ(ε)ιά στενοχώρια — гнетущая тоска;
βαρ(ε)ιά εντύπωση — тягостное впечатление;
βαρ(ε)ιά φροντίδα — тяжёлое бремя;
3) тяжёлый, трудный, обременительный (о деле);βαρ(ε)ιά αποστολή — обременительное поручение;
βαρ(ε)ιά δουλιά — тяжёлая работа;
βαρύς κόπος — тяжёлый труд;
βαρεις όροι συμφωνίας — тяжёлые условия договора;
4) тяжёлый, тяжеловесный; неуклюжий; громоздкий; грузный;βαρύ οικοδόμημα — громоздкое сооружение;
βαρύς άνθρωπος — грузный человек;
βαρύ ύφος — тяжёлый стиль;
5) тяжёлый, серьёзный;βαρύ τραδμα — тяжёлая рана;
βαρύ πταίσμα (λάθος) — тяжёлая вина (ошибка);
βαρύ έγκλημα — тяжкое преступление;
6) суровый, строгий;βαρ(ε)ιά ποινή — суровое, тяжёлое наказание;
βαρ(ε)ιά επίπληξη — строгий выговор;
7) тяжёлый, неприятный;βαρ(ε)ιά ημέρα — тяжёлый день;
βαρύ αίσθημα — тяжёлое чувство;
βαρύς χαρακτήρας — тяжёлый характер;
βαρ(ε)ιά αποφορά — тяжёлый запах;
βαριά αρώματα — резкий запах духов;
βαρ(ε)ιά ατμόσφαιρα — а) тяжёлый воздух; — б) перен. тяжёлая атмосфера;
8) тяжёлый (о пище); крепкий (о напитках и т. п.);βαρύ φα(γ)ί — тяжёлая пища;
βαρύς καφές — крепкий кофе;
βαρύ κρασί — крепкое вино;
βαρύ τσιγάρο — крепкая сигарета;
9) густой (о жидкости и т. п.);βαρύ λάδι — густое масло;
βαρύ πετρέλαιο — густая нефть;
10) низкий, густой, полнозвучный (о звуке и т. п.);βαρ(ε)ιά φωνή — низкий голос;
11) тяжёлый, важный, серьёзный, значительный;βαρ(ε)ιά ευθύνη — тяжёлая ответственность;
12) тяжеловесный, тяжёлый;13) ценный, дорогой, драгоценный;βαρύ δώρο — ценный подарок;
βαρ(ε)ιά προικιά — большое приданое;
14) прям., перен. мрачный, угрюмый;είναι βαρύς απόψε — он сегодня мрачный, молчаливый;
βαρύς ουρανός — мрачное, облачное небо;
§ βαριά όπλα — тяжёлое оружие;
βαρύ πυροβολικό — тяжёлая артиллерия;
βαρύ άρμα μάχης — тяжёлый танк;
βαρ(ε)ιά βιομηχανία — тяжёлая промышленность;
βαρ(ε)ιά καύσιμη ΰλη — тяжёлое топливо;
βαρύ κεφάλι — тяжёлая голова;
βαρύ βήμα — тяжёлый шаг;
βαρύ χέρι — тяжёлая рука;
βαρύς χειμώνας — суровая зима;
τύπος βαρύς — тяжёлый человек;
βαρ(ε)ιά κουβέντα — обидное слово;
μη μας κάνεις το βαρύ — не изображай сердитого;
τούρθε βαρύ — это его задело;
это его обидело;του φάνηκε βαρυ — он очень огорчён; — доб πέφτει βαρύ — это мне не под силу;
βαρ(ε)ιά η ώρα πού σε γνώρισα — пусть будет проклят час, когда я узнал тебя;
βαρύς τα ώτα ( — или στ' αυτιά) — тугой на ухо, глуховатый;
βαρ(ε)ιά η καλογερική — погов, тяжёл монашеский посох (ср. тяжела ты, шапка Мономаха)
-
15 das geht über meine Kräfte
Универсальный немецко-русский словарь > das geht über meine Kräfte
-
16 it tasks my power
Общая лексика: это мне не под силу, это слишком трудно -
17 moč
сила, мощь(pijače) крепостьмогущество, властьna vso moč - изо всех сил, что есть силыzopet k moči priti - окрепнуть, набраться сил, снова встать на ногуto presega moje moči - это мне не под силу, это превышает мой силыstoril bom vse, kar je v mojih močeh - я сделаю всё, что в моих силах ( = всё, что могу)po močeh - по силам, сколько возможноbrez irfoči - бессильный, истощённый -
18 task
1. noun1) урочная работа; задача; задание; урок; to set a task before smb. дать кому-л. задание, поставить задачу перед кем-л.;task in handа) начатая работа;б) ближайшая задача2) amer. норма (рабочего)to take (или to call) smb. to task сделать выговор, дать нагоняй кому-л.task force mil. оперативная (или тактическая) группаSyn:stint2. verb1) задать работу2) обременять, перегружать; it tasks my power это мне не под силу, это слишком трудно* * *(n) задание; задача* * *задание, задача* * *[tæsk /tɑːsk] n. задача, задание, урок, урочная работа, норма v. задать работу, перегружать, обременять* * *делозагружатьзаданиезаданиязадачаурок* * *1. сущ. 1) урочная работа 2) амер. норма (рабочего) 2. гл. 1) задать работу 2) обременять -
19 С-190
HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at XX Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do XY can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.«До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a)....Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).«Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do XY is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.(Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a). -
20 не по силам
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]=====1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]⇒ sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:- X is more than Y can do (deliver, handle);- [in limited contexts] Y is not competent at X;- [in limited contexts] Y is competent at X;- X is within Y's means.♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):- [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам
См. также в других словарях:
под силу — под си/лу Мне это под силу … Правописание трудных наречий
под — 1) а, предл. о поде, на поду, м. Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке. Лопата пекаря зло и быстро шаркала о под печи, сбрасывая скользкие вареные куски теста на горячий кирпич. М. Горький, Двадцать шесть и одна. Женщины… … Малый академический словарь
«ПОД ПЯТОЙ» — Дневник Булгакова, имеющий подзаголовок «Мой дневник 1923 года» (фактически записи в дневнике продолжались с 24 мая 1923 г. по 13 декабря 1925 г.). При жизни Булгакова Под п. не публиковался. Впервые: Театр, М., 1990, № 2. Во время обыска … Энциклопедия Булгакова
Битва под Красной горой — В Википедии есть проект «TES» Битва под Красной горой … Википедия
Ко мне, Мухтар! — Жанр драма … Википедия
Ко мне — Ко мне, Мухтар! Ко мне, Мухтар! Жанр драма Режиссёр Семён Тума … Википедия
Битва под Красной Горой — В Википедии есть проект «TES» Битва под Красной горой (англ. the Battle of Red Mountain) решающее сражение Войны Первого совета, одно из важнейших политических событий в истории Морровинда страны из вымышленной вселенной The Elder Scrolls.… … Википедия
Чехия под властью Габсбургов — Несмотря на поражение гуситского революционного движения и наступившую после этого реакцию, XV в. не прошла бесследно для чешского народа. Влияние иностранцев в Чехии было значительно ослаблено. Чешский язык стал официальным языком… … Всемирная история. Энциклопедия
Бой под Салтановкой — Отечественная война 1812 года … Википедия
ЗЕМЛЯ УСКОЛЬЗАЕТ ИЗ-ПОД НОГ — у кого, кого, чьих Положение становится ненадёжным. Часто подразумевается безысходность существующего положения дел и как следствие этого утрата способности здраво оценивать ситуацию. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) теряет свою былую… … Фразеологический словарь русского языка
ЗЕМЛЯ УХОДИТ ИЗ-ПОД НОГ — у кого, кого, чьих Положение становится ненадёжным. Часто подразумевается безысходность существующего положения дел и как следствие этого утрата способности здраво оценивать ситуацию. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) теряет свою былую… … Фразеологический словарь русского языка